Thursday, December 29, 2011


Dhammapada verse #99

林野甚可樂,世人所不樂,彼喜離欲樂,不求諸欲樂。

Delightful are the forests
where folk do not delight,
there the Passionless delight,
they’re not pleasure-seekers.

☆☆☆

【第99偈的故事】

有一位比丘得到佛陀給他的禪修題目後,到一處老舊的花園去禪修。當他正在禪修的時候,一位女子也來到這裡。卻見四下無人,只有一位比丘結跏趺坐,就想到:「我要使這比丘心思迷惑!」於是她走到比丘面前,反反覆覆地把自己的內衣退下、穿上;弄散頭髮,四處搖曳再予以繫好;而且鼓掌、放聲大笑。因為她的放浪形骸,使得這比丘全身思緒起伏,激盪不已。

「這究竟是怎麼一回事?」他迷惑了。

這時候,佛陀在精舍裡,心中記掛著這位比丘禪修的進展,就透過天眼而看見那女子的邪惡行為,正困惑著比丘。佛陀透過神通向比丘說:「比丘!追尋欲樂的人所流連的地方沒有喜悅可言。沒有激情的人所聚集的地方則充滿喜悅!」佛陀並且放光,示現在比丘面前,向他說法,這比丘因此證得阿羅漢果。

While residing at the Jētavana Monastery, the Buddha spoke this verse, with reference to a woman of doubtful character.

We were told that a certain monk who lived by his alms-bowl, got a meditation topic from the Buddha and retired to a dilapidated garden for the purpose of meditation. Now a certain courtesan made an appointment with a man, saying, “I will go to such and such a place and you meet me there.” The woman kept the appointment, but the man did not. For some time she watched in vain the path by which she expected him to come. Finally, disappointed at his failure to keep his appointment, she strolled hither and thither and went into the garden.

There she saw the monk sitting cross-legged. Looking this way and that, and seeing no one else about, she said to herself, “Here is a man; I will throw his thoughts into confusion.” So standing in front of the monk, she took down her undergarment several times and put it on again, unloosened her hair and bound it up again, and clapped her hands and laughed. The Venerable became excited; his whole body, in fact, was suffused with excitement. “What does this mean?” thought he.

The Buddha considered within himself, “A monk obtained a meditation topic from me and went forth to perform his meditations. How is he getting on?” Seeing that woman, and observing her evil conduct, and perceiving that her evil conduct was upsetting the Venerable, still remaining seated in his perfumed chamber he spoke as follows, “Monks, there is no delight where those abide who seek after their lusts. But where those abide who are free from passion, that place is full of delight.” So saying, he sent forth a radiant image of himself, and instructing the Venerable in the Dhamma, recited this stanza.

☆☆☆

English source: "Treasury of Truth: Illustrated Dhammapada" by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
中文法句出處:《南傳法句經》 了參法師譯
中文故事出處:《法句經故事集》 達摩難陀長老著 周金言譯