Thursday, December 15, 2011


Dhammapada verse # 87 ~ 89

應捨棄黑法,智者修白法,從家來無家,喜獨處不易。

Abandoning the dhammas dark
the wise should cultivate the bright,
having from home to homeless gone
in solitude unsettling.


當求是(法)樂。捨欲無所有,智者須清淨,自心諸垢穢。

Let them desire that rare delight
renouncing pleasures, owing nought,
those wise ones should cleanse themselves
from all defilements of the mind.


彼於諸覺支,正心而修習。遠離諸固執,樂捨諸愛著,漏盡而光耀,此世證涅槃。

Those who come to Wakening
with mind full-cultivated,
delight, no longer clinging,
in relinquishing attachment:
they, without pollution, radiant,
in this world have reach Nibbana.

☆☆☆

【第87~89偈的故事】

在憍薩羅國結夏安居後,一群比丘向佛陀請教禪修的事宜。佛陀就告誡他們要放棄欲樂和對世間的執著,如此才能趣向涅槃。

While residing at the Jētavana Monastery, the Buddha spoke these verses, with reference to five hundred visiting monks.

Fifty monks who had passed the rainy season in the kingdom of Kōsala came to Jētavana at the close of the rainy season for the purpose of seeing the Buddha; and having paid obeisance to the Buddha, sat down respectfully on one side. The Buddha, after listening to the story of their experiences, instructed them in the Dhamma by reciting the stanzas.

☆☆☆

English source: "Treasury of Truth: Illustrated Dhammapada" by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
中文法句出處:《南傳法句經》 了參法師譯
中文故事出處:《法句經故事集》 達摩難陀長老著 周金言譯