Friday, December 23, 2011


Dhammapada verse #93

彼等諸漏盡,亦不貪飲食,空無相解脫──是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。

For whom pollutions are destroyed,
not attached to any food,
he has as range the nameless and
the void of perfect freedom too.
As birds that wing through space,
hard to trace his going.

☆☆☆

【第93偈的故事】

阿那律陀比丘有一天在找尋廢棄的布料來做袈裟,因為他的舊袈裟已經破損不堪了。女天神闍鄰尼──他前世的妻子看見他正在找布料,就找了三塊好布料,放在垃圾中比較明顯的地方。阿那律陀因此找到這三件布料,就帶回精舍。佛陀和眾多比丘也回到精舍,一起幫他縫製袈裟。

這時候,闍鄰尼也化身成年輕的女子,到村子來。當她聽說佛陀和比丘也來到精舍,協助阿那律陀縫製袈裟時,就鼓吹村民用美味的食物供養,結果供養的食物比實際需要的超出很多。其它比丘看見多餘的食物,就說:「阿那律陀應該要他的親朋和信徒供養足夠的食物就好了。當然了,他可能想要炫耀他有這樣多的信徒!」

佛陀勸誡他們:「比丘們!不要以為阿那律陀向他的信徒要求供養米粥和其它的食物。他什麼也沒有要求。今天早上,這些過多的供養,是一位天神鼓吹的結果。」

While residing at the Jētavana Monastery, the Buddha spoke this verse, with reference to Venerable Anuruddha.

One day, the Venerable, whose robes were worn out, was seeking material on refuse-heaps and in other similar places. Now in the Venerable’s third previous existence he had a wife who had been reborn in the World of the Thirty-three as the goddess Jàlinã. When the goddess saw the Venerable seeking cloths for robes, she resolved to aid him. So taking three celestial cloths thirteen cubits long and four cubits wide, and thinking to herself, “If I display these cloths in this manner, the Venerable will not take them,” she went to a certain refuse-heap in front of the heap where the Venerable was seeking cloths and laid them down in such a way that only the hems were visible.

Taking the cloths with him, he went his way. On the day he was to make his robes, the Buddha, accompanied by his retinue of many monks, went to the monastery and sat down; likewise the eighty chief Venerables sat down there also. For the purpose of sewing the robes, Venerable Kassapa the Great sat at the foot, Venerable Sàriputta in the midst, and Venerable ânanda at the head. The company of monks spun out the thread, the Buddha threaded the needle, and Venerable Moggallàna went hither and thither supplying whatever else might be needed.

The goddess entered the village and incited the inhabitants to give alms, saying, “They are making robes for my noble Venerable Anuruddha. The Buddha, surrounded by the eighty chief disciples, and accompanied by his retinue of many monks, has gone to the monastery and sat down therein. Take rice-porridge and other provisions and go to the monastery.” During the meal Venerable Moggallàna brought large pieces of rose-apple, but the monks were unable to eat it. Sakka drew a circle about the place where they were making the robes; the earth was as if dyed with lac; there was a great heap of food both soft and hard remaining over and above to the monks who had eaten.

The monks were offended, and said, “Why should such a quantity of food be provided for so few monks?” When they told The Buddha, he said, “But, monks, you do not think that this was brought by any orders of Anuruddha, do you?” “Yes, Venerable; we do.” “Monks, my son Anuruddha does not talk thus. They that have rid themselves of the corruptions do not spend their time talking about requisites; nay, these provisions were produced by the supernatural power of a goddess.”

☆☆☆

English source: "Treasury of Truth: Illustrated Dhammapada" by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
中文法句出處:《南傳法句經》 了參法師譯
中文故事出處:《法句經故事集》 達摩難陀長老著 周金言譯