Monday, December 26, 2011


Dhammapada verse #96

彼人心寂靜,語與業寂靜,正智而解脫,如是得安穩。

Peaceful his mind and peaceful
his speech and actions too,
perfect in knowledge of freedom,
One Thus is of utmost peace.

☆☆☆

【第96偈的故事】

有一位七歲的男孩,由於父親殷切的盼望,而出家為沙彌。剃度之前,男孩先得到一個觀想題目。剃度時,他專注觀想,也因為這觀想和前世的善業,剃度之後,他就證得聖果。

後來,提舍尊者在沙彌的陪同下,出發前往舍衛城,準備向佛陀頂禮。

半路上,他們暫宿某一村落的精舍。當天晚上提舍入睡後,沙彌卻徹夜坐在提舍的身邊未眠,只在接近清晨的時候,稍為睡臥一會。

第二天一大早,提舍認為該是搖醒沙彌的時候了,於是用扇子搖醒小沙彌。但不幸的,扇柄卻打傷了他的一隻眼睛。小沙彌急忙用單手遮住受傷的眼睛,出去打水,準備給提舍尊者洗臉,並清洗精舍的地板等。

但當他單手捧水給提舍時,尊者告誡他,服務別人時,應該用雙手。這時候,尊者才發現小沙彌的一眼已經因為自己的疏忽而失明了。剎那間,尊者明白小沙彌實在是一位高貴的人,他深感歉疚,謙虛地向小沙彌道歉。但小沙彌告訴他,這既不是尊者錯,也不是他自己的錯,而是業報。小沙彌更請尊者不要因此難過,但尊者卻無法忘懷這件不幸的意外。

後來,他們繼續上路,終於抵達佛陀停留的舍衛城祇樹給孤獨園。佛陀知道路上所發生的事,就說:「阿羅漢不與人動氣,阿羅漢克制感官的衝動,內心究竟寧靜、安祥。」

While residing at the Jētavana Monastery, the Buddha spoke this verse, with reference to a novice monk, a pupil of Venerable Tissa from Kōsambi.

A certain youth of respectable family, residing at Kōsambi, retired from the world and became a monk in the religion of the Buddha. After making his full profession, he was known as Venerable Kōsambivàsã Tissa. After he had kept residence during the season of the rains at Kōsambi, his supporter brought a set of three robes and offerings of ghee and palm sugar and laid them at his feet. “Venerable, if it be true that you have no novice to minister to your needs, my son will become your novice.” The Venerable graciously accepted the offer. The lay disciple brought his own son, but seven years old, to the Venerable, and committed him into the Venerable’s hands, saying, “Pray receive him into the Sangha, Venerable.” The Venerable moistened the boy’s hair, taught him how to meditate on the first five of the consistent parts of the body, and received him into the Sangha. The instant the razor touched the boy's hair, the boy attained arahatship, together with the supernatural faculties. The Venerable, having received the youth into the Sangha, remained at Kōsambi for a fortnight. Then, deciding to visit the Buddha, he directed the novice to take the requisites, and set out on his journey. On the way he entered a monastery. The novice obtained lodging for the Venerable and looked after it for him. While he was thus engaged, it grew dark and he was therefore unable to provide a lodging for himself. So assuming a cross-legged posture near the bed of his preceptor, the novice spent the night sitting up.

The Venerable rose at dawn and said to himself, I must cause the novice to go out.” So he took a fan which was placed at the side of the bed, struck the mat of the novice with the tip of the palm-leaf, and then, tossing the fan into the air, said, “Novice, go out.” The handle of the fan struck the novice in the eye and straightaway blinded his eye. “What did you say, Venerable?” said the novice. “Rise and go out,” was the reply. The novice, instead of saying, “Venerable, my eye has been blinded,” covered his eye with one hand and went out. Moreover, when it was time for him to perform his duties as novice, he did not say, “My eye has been blinded,” nor did he remain seated, but covering his eye with one hand and taking a hand-broom in the other hand, he swept out the privy and the wash-room, after which, setting out water for washing the face, he swept out the Venerable’s cell.

When he advanced to present the toothstick to the Venerable, the novice told him the whole story from the beginning. When the Venerable heard his story, he was deeply moved. The novice tried to comfort the Venerable but he would not be comforted. Overcome with remorse he took the novice to the Buddha. The Buddha asked him, “Monk, is everything really well?” The Venerable replied, “All is well with me. But here is a young novice whose good qualities surpass anything I have ever seen.” The Venerable told him the story. “Venerable, when I asked him to pardon me, he said, ‘You are not to blame in this matter, and neither am I.’” Said the Buddha to the Venerable, “Monk, those who have rid themselves of the depravities, cherish neither anger nor hatred towards anyone.”

☆☆☆

English source: "Treasury of Truth: Illustrated Dhammapada" by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
中文法句出處:《南傳法句經》 了參法師譯
中文故事出處:《法句經故事集》 達摩難陀長老著 周金言譯