Monday, December 5, 2011



Dhammapada verse #79

得飲法(水)者,心清而安樂。智者常喜悅,聖者所說法。

Happy is he who Dhamma drinks
with heart that’s clear and cool.
One so wise e’er delights
in Dhamma declared by the Noble.

☆☆☆

【第79偈的故事】

摩訶罽賓那是雞咕塔瓦提國王。阿娜闍是他的王后。他有很多的大臣協助他治理國家。有一天,國王和大臣外出到公園時,碰見來自舍衛城的幾個商人。這些商人向國王轉述佛法僧三寶,之後,國王和大臣們就出發前往舍衛城。

這一天,佛陀透過神通,知道國王一行人正向舍衛城來,並且預知他們即將證得阿羅漢果。佛陀就到河邊一棵榕樹下等他們。後來,國王等人來了,看到樹下休息的佛陀和他放出的六色祥光時,就走近佛陀,並且加以頂禮問訊。佛陀向他們說法,聽法之後,國王等人就領悟佛法,並出家加入僧伽。

王后聽說國王和大臣等人前往舍衛城後,就召請大臣的妻子們來,她們也跟隨國王等人的足跡一起前去舍衛城。當她們到達佛陀休憩的地方時,也看見佛陀身上放出的祥光,就向佛陀頂禮問訊。但佛陀運用神通,使她們看不見國王和其他大臣,因為她們如果看見自己的丈夫已經身著黃色袈裟,並且剃除鬚髮時,內心一定會受干擾而無法聽佛說法。頂禮問訊後,王后向佛陀請問國王現在何處。佛陀說:「先坐下來,你會看見國王的!」王后和諸位大臣的妻子聽說可以看見丈夫,非常喜悅,就安心的坐下來。佛陀於是開始向她們說法。國王和大臣們在聽法之後就證得阿羅漢果,而王后和諸位大臣的妻子們則證得初果。這時候,她們看到國王和諸位大臣等新出家的比丘,並且認出他們,於是也向佛陀請求,允許她們出家為比丘尼。佛陀指引她們去舍衛城,她們就依照佛陀的指示前去舍衛城,加入尼眾僧伽,不久也都證得阿羅漢果。

佛陀在這些國王和諸位大臣等新出家比丘的護衛下回到祇樹給孤獨園。白天或夜晚的休息時分,尊者摩訶罽賓那(原來的國王)經常自語:「多幸福啊!多幸福啊!」比丘們聽見他一天重複好幾次說這句話時,就向佛陀報告。

佛陀向他們解釋:「摩訶罽賓那已經領悟法喜了,所以內心寧靜,歡喜過日子,至於他重複所說的話指的是涅槃的喜悅!」

While residing at the Jētavana Monastery, the Buddha spoke this verse, with reference to Venerable Mahàkappina.

Mahàkappina was king of Kukkutavati. He had a queen named Anōjà; he also had one thousand ministers to help him rule the country. One day, the king accompanied by his ministers, was out in the park. There, they met some merchants from Sàvatthi. On learning about the Triple Gem from these merchants the king and his ministers immediately set out for Sàvatthi.

On that day, when the Buddha surveyed the world with his supernatural power, he saw in his vision, Mahàkappina and his ministers coming towards Sàvatthi. He also knew that they were due for arahatship. The Buddha went to a place one hundred and twenty yōjanas (leagues) away from Sàvatthi to meet them. There, he waited for them under a banyan tree on the bank of the Candabhàga River. King Mahàkappina and his ministers came to the place where the Buddha was waiting for them. When they saw the Buddha, with six-coloured rays radiating from his body, they approached the Buddha and paid homage to him. The Buddha then delivered a discourse to them. After listening to the discourse the king and all his ministers attained sōtàpatti fruition, and they asked the Buddha to permit them to join the Sangha. The Buddha, reflecting on their past and finding that they had made offerings of yellow robes in a past existence said to them, “ hi monk” (which means “Come here monk”), and they all became monks.

Meanwhile, Queen Anōjà, learning about the king’s departure for Sàvatthi, sent for the wives of the one thousand ministers, and together with them followed the king’s trail. They too came to the place where the Buddha was and seeing the Buddha with a halo of six colours, paid homage to him. All this time, the Buddha by exercising his supernormal power had made the king and his ministers invisible so that their wives did not see them. The queen therefore enquired where the king and his ministers were. The Buddha told the queen and her party to wait for a while and that the king would soon come with his ministers. The Buddha then delivered another discourse at the end of which the king and his ministers attained arahatship and the queen and the wives of the ministers attained sōtàpatti fruition. At that instant, the queen and her party saw the newly admitted monks and recognized them as their former husbands. The ladies also asked permission from the Buddha to enter the Sangha, so they were directed to go ahead to Sàvatthi. There they entered the Sangha and very soon they also attained arahatship. The Buddha then returned to the Jētavana Monastery accompanied by one thousand monks.

At the Jētavana Monastery, Monk Mahàkappina while resting during the night or during the day would often say, “Oh, what happiness!” (“Ahō Sukham!”). The monks, hearing him saying this so many times a day, told the Buddha about it. To them the Buddha replied, “My son Kappina, having had the taste of the Dhamma, lives happily with a serene mind; he is saying these words of exultation repeatedly with reference to Nibbàna.

☆☆☆

English source: "Treasury of Truth: Illustrated Dhammapada" by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
中文法句出處:《南傳法句經》 了參法師譯
中文故事出處:《法句經故事集》 達摩難陀長老著 周金言譯