Thursday, November 10, 2011


Dhammapada verse #63

愚者(自)知愚,彼即是智人。愚人(自)謂智,實稱(真)愚夫。

Conceiving so his foolishness
the fool is thereby wise,
while ‘fool’ is called that fool
conceited that he’s wise.

☆☆☆

【第63偈的故事】

有一次,兩位小偷與一群信徒,前往祇樹給孤獨園聽聞佛陀說法。其中一位專心聞法,所以馬上就了悟佛法。另一位卻不用心,反而到處偷取信徒的錢財。佛陀說法後,兩人回到第二位小偷的家,這時候,他嘲諷不偷錢的小偷:「是呀!你很聰明,但你沒有錢買東西來煮!」不偷錢的小偷聽到同伴的話,自忖道:「他多麼愚蠢,居然自認聰明。」不偷錢的小偷就和一些親朋到給孤獨園,向佛陀報告這件事。

佛陀說:愚人若自知愚昧,基於這份自知,至少可認為是有智慧的人。如果不自知,反而自認聰明,就真的是愚痴的人。

While residing at the Jētavana Monastery the Buddha spoke this verse, with reference to two pick-pockets.

The story goes that these two men, who were lucky companions, accompanied a great throng to Jētavana to hear the Buddha. One of them listened to the Teaching, the other watched for a chance to steal something. The first, through listening to the Teaching ‘Entered the Stream’; the second found five coins tied to the belt of a certain man and stole the money. The thief had food cooked as usual in his house, but there was no cooking done in the house of his companion. His comrade the thief, and likewise the thief’s wife, ridiculed him, saying, “You are so excessively wise that you cannot obtain money enough to have regular meals cooked in your own house.” He who entered the stream thought to himself, “This man, just because he is a fool, does not think that he is a fool.” And going to Jētavana with his kinsfolk, he told the Buddha of the incident.

☆☆☆

English source: "Treasury of Truth: Illustrated Dhammapada" by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
中文法句出處:《南傳法句經》 了參法師譯
中文故事出處:《法句經故事集》 達摩難陀長老著 周金言譯