Thursday, November 17, 2011


Dhammapada verse #67

彼作不善業,作已生後悔,哭泣淚滿面,應得受異熟。

That kamma’s not well-made
from which there is remorse,
of which one senses the result
with weeping and a tear-stained face.

☆☆☆

【第67偈的故事】

有一天,幾個小偷在空曠野地分贓。分贓之後,他們就離開了,但卻疏忽地留下一袋子的錢。

當天早上,佛陀用神通觀察世間時,發現在那空曠地附近耕作的一位農夫會在當天領悟佛法,因此在阿難的陪同下前往該地。農夫看見佛陀時,向佛陀問訊,然後繼續耕作。這時候,佛陀看著裝滿錢的袋子向阿難說:

「阿難!看啊!那隻奇毒的蛇。」

阿難也回答:「世尊!是啊!真是隻劇毒的蛇。」

說完後,佛陀與阿難就繼續上路。

農夫聽完佛陀與阿難的對話後,就去檢查是否真有毒蛇,結果發現是一袋子的錢。他拿起袋子,並把它藏起來。這時候,被搶的人也追捕小偷到空地來,他們順著農夫的腳跡找到農夫和錢,就將農夫痛打一頓,並把他抓到國王那裡去,國王也判他死刑。

農夫因此被解送到墳場去,準備受刑,但農夫一直呢喃著:

「『阿難啊!看那毒蛇。』『世尊!是啊!真是隻劇毒的蛇。』」

行刑的人聽見農人一路上都重複這些話,十分困惑,就把農夫解回,交給國王,並報告這件事,國王猜想農夫可能想請佛陀作證。就帶著農夫去找佛陀,佛陀因此向國王說明整件事情的經過,國王聽完後,說:

「這農夫若不祈求佛陀證明他的清白,早就被殺了。」

佛陀如此回答國王的話:「智者不做會令人後悔的事 !」

While residing at the Jētavana Monastery, the Buddha spoke this verse, with reference to a farmer who handled poison.

A farmer tilled a field not far from Sàvatthi. One day some thieves robbed the house of a rich man. One of the thieves outwitted his companions and secretly put away a purse containing a thousand pieces of money in a fold of his garment. As the thief departed with his share, the purse dropped out of the fold of his garment, but he did not notice his loss.

That day, early in the morning, the Buddha surveyed the world, and seeing that a certain farmer had entered his net of vision, he considered within himself what would happen.

Early in the morning the farmer went to till his field. The Buddha was also there with the Venerable ânanda. Seeing the Buddha, the farmer went and paid obeisance to the Buddha, and then resumed tilling his field. The Buddha said nothing to him. Going to the place where the purse had fallen and seeing it, he said to the Venerable ânanda, “See, ânanda, a poisonous snake!” “I see, Venerable, a deadly, poisonous snake!” The farmer heard their conversation and said to himself, “I will kill the snake.” So saying, he took a goad-stick, went to the spot, and discovered the purse. “The Buddha must have referred to this purse,” thought he. Not knowing exactly what to do about it, he laid the purse aside, covered it with dust, and resumed his plowing. Later men discovered the theft, and trailed the thieves to the field, and coming to the spot where they had divided their spoils, saw the foot-prints of the farmer. Following his foot steps to the spot where the purse was buried, they removed the earth and picked up the purse. Thereupon they reviled him, saying, “So you robbed the house, and here you are plowing the field!” And having given him a good beating, they took him and censured him before the king.

When the king heard what had happened, he ordered the farmer to be put to death. As the farmer walked along and the king’s men lashed him with whips, he kept repeating the words, “See, ânanda, a poisonous snake!” “I see, Venerable, a deadly, poisonous snake!” Not another word did he utter. The king’s men asked him, “You are repeating words of the Buddha and of the Venerable ânanda. What does this mean?” The farmer replied, “I will say, if I am permitted to see the king.” He told the king, “I am not a thief, your majesty.” The farmer told him the whole story. The king took the farmer to the Buddha, and asked him about this. The Buddha said, “Yes, your majesty, I said just that when I went there. A wise man should not do a deed of which he must afterwards repent.”

☆☆☆

English source: "Treasury of Truth: Illustrated Dhammapada" by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
中文法句出處:《南傳法句經》 了參法師譯
中文故事出處:《法句經故事集》 達摩難陀長老著 周金言譯