Tuesday, November 1, 2011


Dhammapada verse # 58 ~ 59

猶如糞穢聚,棄著於大道,蓮華生其中,香潔而悅意。

As beside the highroad
where rubbish in a pit is flung
there flourishes the lotus bloom
fragrant and the mind’s delight.


如是糞穢等,盲昧凡夫中,正覺者弟子,以智慧光照。

So among rubbish-beings,
common humans blind-become,
the Perfect Buddha’s pupil
outshines with wisdom bright.
☆☆☆

【第58,59偈的故事】

舍衛城的尸利掘和迦羅發諦那是好朋友。尸利掘是佛陀的信徒,迦羅發諦那則是苦行者耆那教的信徒。耆那教徒一直敵視佛陀。迦羅發諦那在耆那教徒的慫恿之下經常向尸利倔說:「跟隨佛陀有什麼好處?來吧!追隨我的師父吧!」聽多了,尸利掘就反問他:「你的師父究竟有什麼義理?」迦羅發諦那回答說:他的師父們無所不知,智慧具足,知道過去、現在和未來,並且洞悉別人的心念。尸利掘就邀請他們到家中來接受供養。

尸利掘想測試耆那教徒是否真的能知過去、現在與未來,並具有他心通。所以事先挖了既深且長的壕溝,並在其中填滿污穢物,座位也不懷好意地預先安排在壕溝上。同時,準備了很多用布片和香蕉皮覆蓋的甕,使人誤認其中裝滿米飯和咖哩。耆那教徒來他家的時候,他要他們依序進入,並站在個人的位子上,然後同時坐下。這時候,脆弱的繩子應聲而斷,所有的耆那教徒都掉落污穢的壕溝中。尸利掘就嘲笑他們:「如果你們真的能知道過去、現在和未來,怎麼會不知道別人的心念呢?」所有的耆那教徒都又驚嚇又尷尬的落荒而走。

事情發生後,迦羅發諦那自然對尸利掘十分憤怒,好一陣子兩人互不言語。後來他決定回敬尸利掘。有一天他佯裝怒氣已消,請尸利掘代為邀請佛陀和眾多比丘前來接受供養。尸利掘就去邀請佛陀,他向佛陀報告自己曾經“款待”耆那教徒的經過,他也表示很擔憂這次的供養可能是迦羅發諦那的報復,所以他請佛陀審慎考慮是否要前去接受供養。

但是佛陀透過神通,預知尸利掘和迦羅發諦那都將證得初果,所以就接受邀請。迦羅發諦那也挖了填滿煤炭的壕溝,並用蓆墊覆蓋。第二天,佛陀和比丘們抵達迦羅發諦那的家。當佛陀踏上草墊時,草墊和煤炭奇蹟般的消失了,而車輪大的蓮花卻大肆綻放,佛陀和比丘們就坐在蓮花座上。

迦羅發諦那看見這種奇蹟時,非常驚訝,他向尸利掘說:「好兄弟!幫幫我吧!由於報復的欲望,我已經犯了大錯,我邪惡的陷阱並沒有影響到佛陀和眾多比丘;我沒有準備任何食物,廚房的鍋子也是空空的,幫幫我吧!」

尸利掘要迦羅發諦那再到廚房看看。迦羅發諦那一到廚房,赫然發現所有的鍋子都裝滿了食物。他驚訝不已,但也十分快樂,心情為之一寬,就用食物供養佛陀和比丘們。供養之後,佛陀就誦隨喜,並且說:「無明眾生缺乏智慧,所以無法領會佛法僧的殊勝,他們就像盲人。相反地,有智慧的人眼光睿利。」

佛陀接著次第說法,迦羅發諦那也專心聽法,喜悅漸漸盈滿身心。聽完佛陀說法後,尸利掘和迦羅發諦那都證得初果。

從此以後,尸利掘和迦羅發諦那恢復友誼,同時積極護持佛陀和比丘們,並且捐獻錢財來弘揚佛法。

回到祇樹給孤獨園時,比丘們紛紛議論蓮花從煤炭壕溝綻放出來的事,佛陀說這種奇蹟不是第一次發生,佛陀因此敘說迦提羅樹炭火本生譚。

備註:
佛法不譴責任何人。因為即使看來最差勁的人,也只表示他(她)的崇高德性暫時隱伏不現而已,一如蓮花生長在污泥中。

While residing at the Jētavana Monastery, the Buddha spoke these verses, with reference to a rich man named Garahadinna and the miracle of the lotus flowers.

At Sàvatthi there once lived two friends, Sirigutta and Garahadinna. The former was a lay disciple of the Buddha, the latter an adherent of the Naked Ascetics, the Niganñhas. The naked ascetics used to say repeatedly to Garahadinna, “Go to your friend Sirigutta and say ‘Why do you visit the monk Gōtama? What do you expect to get from him?’ Why not admonish him thus, that he may visit us and give us alms?” Garahadinna listened to what they said, went repeatedly to Sirigutta, and wherever he found him, standing or sitting, spoke thus to him, “Friend, of what use to you is the monk Gōtama? What do you expect to get by visiting him? Should you not visit my own noble teachers instead and give alms to them?”

Sirigutta listened to his friend’s talk and despite it kept silence for several days. One day, however, he lost his patience and said to Garahadinna, “Friend, you constantly come to me, and wherever you find me, standing or sitting, speak thus to me, ‘What do you expect to gain by visiting the monk Gōtama? Visit my noble teachers instead and give alms to them.’ Now just answer me this question, ‘What do your noble teachers know?’” “Oh, sir, do not speak thus! There is nothing my noble teachers do not know. They know all about the past, the present, and the future. They know everybody’s thoughts, words, and actions. They know everything that can happen and everything that cannot happen.” “You don’t say so.” Indeed, I do.” If this be true, you have committed a grievous fault in allowing me to remain ignorant of it all this time. Not until today did I learn of the supernatural power of knowledge possessed by your noble teachers. Go, sir, and invite your noble teachers in my name.” Garahadinna went to the naked ascetics, paid obeisance to them, and said, “My friend Sirigutta invites you for tomorrow.” “Did Sirigutta speak to you of himself?” “Yes, noble sirs.” They were pleased and delighted. Said they, “Our work is done. What gain will not accrue to us from the moment Sirigutta has complete faith in us?”

Now Sirigutta’s place of residence was a large one, and in one place there was a long empty space between two houses. Here, therefore, he caused a long ditch to be dug, and this ditch he caused to be filled with dung and slime. Beyond the ditch, at both ends, he caused posts to be driven into the ground, and to these posts he caused ropes to be attached. He caused the seats to be so placed, with the front legs resting on the ground and the back legs resting on the ropes, that the instant the heretics sat down they would be tipped over backwards and flung head first into the ditch. In order that no sign of a ditch might be visible, he had coverlets spread over the seats. He caused several large earthenware vessels to be washed clean, and their mouths to be covered with banana leaves and pieces of cloth. And these vessels, empty though they were, he caused to be placed behind the house, smeared on the outside with rice-porridge, lumps of boiled rice, ghee, palm sugar and cake-crumbs. Early in the morning Garahadinna went quickly to the house of Sirigutta and asked him, “Has food been prepared for my noble teachers?” “Yes, friend, food has been prepared.” “But where is it?” In all these earthenware vessels is rice-porridge, in all these is boiled rice, in all these are ghee, palm sugar, cakes, and other kinds of food. Likewise have seats been prepared.” “Very well,” said Garahadinna, and went his way.

As soon as Garahadinna had departed, five hundred naked ascetics arrived. Sirigutta came forth from the house, paid obeisance to the naked ascetics, and taking his stand before them, and raising his clasped hands in an attitude of reverent salutation, thought to himself, “So you know all about the past, the present, and the future! So at least your supporter tells me. If you really do know all this, do not enter my house. For even if you enter my house, there is no rice-porridge prepared for you, nor boiled rice, nor any other kind of food. If you do not know all this and still enter my house, I will cause you to be flung into a ditch filled with dung, and will then cause you to be beaten with sticks.” Having thus reflected, he gave the following order to his men, “When you observe that they are about to sit down, take your places in the rear and pull the coverlets which are spread over the seats out from under, lest the coverlets be smeared with filth.” As Sirigutta thought, the naked ascetics were unaware of what had been planned. They fell into the ditch and were disgraced.

Garahadinna, planning to take revenge, invited the Buddha. The Buddha, accompanied by five hundred monks, went to the house of Garahadinna and stood before the door. Garahadinna came forth from the house, paid obeisance to the monks with the five rests, and taking his stand before them and raising his clasped hands in an attitude of reverent salutation, thought to himself, “So, Venerable, you know all about the past, the present, and the future! In sixteen different ways you comprehend the thoughts of all living beings! So at least your supporter tells me. If you really do know all this, do not enter my house. For even if you enter my house, you will find no riceporridge or boiled rice or any other kind of food. Instead I will cause you to be flung into a charcoal-pit and will bring humiliation upon you.”

But, contrary to his thought, a miracle happened. Lotus flowers as big as cart wheels sprang up, rending the charcoal-pit asunder. “What am I to do?” Garahadinna asked Sirigutta. “Did you not just now point out to me certain earthenware vessels and say, ‘All these vessels are filled with rice-porridge; all these are filled with boiled rice,’ and so forth?” “What I said was false, master. The vessels are empty.” “Never mind. Go look at the rice-porridge and other kinds of food in those vessels.” At that instant the vessels over which he spoke the word “rice-porridge” were filled with rice-porridge, the vessels over which he spoke the words “boiled rice” were filled with boiled rice, and so it happened likewise with the other vessels.

When Garahadinna saw this miracle, he was filled with joy and happiness and his heart was filled with faith. With profound reverence he waited on the congregation of Monks presided over by the Buddha. The meal over, Garahadinna, indicating that he wished the Buddha to speak the words of thanksgiving, took his bowl. Thus Garahadinna was converted into a faithful disciple of the Buddha.

☆☆☆

English source: "Treasury of Truth: Illustrated Dhammapada" by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
中文法句出處:《南傳法句經》 了參法師譯
中文故事出處:《法句經故事集》 達摩難陀長老著 周金言譯