Thursday, October 13, 2011


Dhammapada verse #42

仇敵害仇敵,怨家對怨家,若心向邪行,惡業最為大。

Whatever foe may do to foe,
or haters those they hate
the ill-directed mind indeed
can do one greater harm.

☆☆☆

【第42偈的故事】

難屠替一位富翁看顧牛隻,雖然只是個牧牛人,但他儘可能存錢。有機會,他就到富翁的家去,也因此有些機會能夠遇見佛陀,並且聆聽佛陀說法。難屠也曾邀請佛陀到他家去,但佛陀卻說時機尚未成熟,所以並未答允。

過了一陣子,有一次佛陀和眾多比丘突然改變行程,要到難屠家去,因為佛陀了解,難屠正確明白佛法的時機已經成熟了。接連好幾天,難屠都很恭敬地接待並且供養佛陀和比丘們。最後一天聽完佛陀的說法後,他也證得初果。當天佛陀和眾多比丘要離去時,他更親手拿著佛陀的缽,送佛陀一程之後,才頂禮回家。

就在這時候,一位難屠長期仇敵的獵人射死難屠。走在後面的比丘發現難屠的屍體後,趕上來報告佛陀:

「因為您的蒞臨,難屠作了大量的供養,並陪您走了一段路,才會在回家的路上為人射死。」

佛陀回答道:「比丘啊,不管我來不來,由於以前的業,難屠都難逃死亡。所以大家應了解,錯誤的心念(註)比敵人和小偷傷害人更深,對抗危險的唯一保障是正確的心念。」


(註)指十種惡業:殺生、偷盜、邪淫、妄語、 兩舌、惡口、綺語、慳貪、瞋恚和邪見。

While on a visit to a village in the kingdom of Kōsala, the Buddha spoke this verse, with reference to Nanda, the herdsman.

Nanda was a herdsman who looked after the cows of Anàthapiõóika. Although only a herdsman, he had some means of his own. Occasionally, he would go to the house of Anàthapiõóika and there he sometimes met the Buddha and listened to his discourses. Nanda requested the Buddha to pay a visit to his house. But the Buddha did not go to Nanda’s house immediately, saying that it was not yet time.

After some time, while travelling with his followers, the Buddha went off his route to visit Nanda, knowing that the time had come for Nanda to receive his teaching properly. Nanda respectfully received the Buddha and his followers; he served them milk and milk products and other choice foods for seven days. On the last day, after hearing the discourse given by the Buddha, Nanda attained sōtàpatti fruition. As the Buddha was leaving that day, Nanda carrying the bowl of the Buddha, followed him for some distance, paid obeisance and turned back to go home.

At that instant, a stray arrow shot by a hunter, killed him. Later the monks, who were following the Buddha, saw Nanda lying dead. They reported the matter to the Buddha, saying, “Venerable, because you came here, Nanda who made great offerings to you and accompanied you on your return was killed as he was turning back to go home.” To them, the Buddha replied, “Monks, whether I came here or not, there was no escape from death for him because of his previous kamma.”

☆☆☆

English source: "Treasury of Truth: Illustrated Dhammapada" by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
中文法句出處:《南傳法句經》 了參法師譯
中文故事出處:《法句經故事集》 達摩難陀長老著 周金言譯