Wednesday, October 5, 2011


Dhammapada verse # 33 ~ 34

輕動變易心,難護難制服,智者調直之,如匠搦箭直。

Mind agitated, wavering,
hard to guard and hard to check,
one of wisdom renders straight
as arrow-maker a shaft.


如魚離水棲,投於陸地上,以此戰慄心,擺脫魔境界。

As fish from watery home
is drawn and cast upon the land,
even so flounders this mind
while Mara’s Realm abandoning.

☆☆☆

【第33,34偈的故事】

彌醯比丘有一次在化緣後返回精舍的路上,看見一處美麗、舒適的芒果園。他認為是禪修的好地方,就請求佛陀答應他去那裡禪修。佛陀要他等待其他的比丘到達後再去。但彌醯急躁難耐,一次又一次的懇求,最後,佛陀便答應他。

彌醯就到該芒果園去,並且坐在樹下禪修。雖然整天禪修,但心意紛亂,所以毫無進展,傍晚時分,他就回精舍,向佛陀說他一直受到各式各樣精神煩惱的干擾。

佛陀告誡他,就是因為心容易受到刺激而且易變,所以應隨時隨地,以恰當的方法控制內心。彌醯正念現前地思考佛陀的教誨後,證得初果。

While residing on the Calika Mountain, the Buddha uttered Verses (33) and (34) of this book, with reference to Thera Meghiya.

At that time, Thera Meghiya was attending upon the Buddha. On one occasion, on his return from alms-round, the thera noticed a pleasant and beautiful mango grove, which he thought was an ideal spot for meditation. He asked the Buddha's permission to let him go there, but as the Buddha was alone at that time, he was told to wait for awhile until the arrival of some other bhikkhus. The thera was in a hurry to go and so he repeated his request again and again, until finally the Buddha told him to do as he wished.

Thus, Thera Meghiya set out for the mango grove, sat at the foot of a tree and practised meditation. He stayed there the whole day, but his mind kept wandering and he made no progress. He returned in the evening and reported to the Buddha how all the time he was assailed by thoughts associated with the senses, ill will and cruelty (kama vitakka, byapada vitakka and vihimsa vitakka).

So, the Buddha told him that as the mind is easily excitable and fickle, one should control one's mind.

Then the Buddha spoke in verse as follows:

Verse 33: The mind is excitable and unsteady; it is difficult to control and to restrain. The wise one trains his mind to be upright as a fletcher straightens an arrow.

Verse 34: As a fish quivers when taken out of its watery home and thrown on to dry ground, so does the mind quiver when it is taken out of the sensual world to escape from the realm of Mara (i.e., kilesa vatta, round of moral defilements).

At the end of the discourse, Thera Meghiya attained Sotapatti Fruition.

☆☆☆

English verses source: "Treasury of Truth: Illustrated Dhammapada" by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
Egnlish story source: "The Dhammapada: Verses and Stories" by Daw Mya Tin, M.A.
中文法句出處:《南傳法句經》 了參法師譯
中文故事出處:《法句經故事集》 達摩難陀長老著 周金言譯