Friday, August 24, 2012



Dhammapada verse #171

來看言個世界,猶如莊嚴王車。愚人沈湎此中,智者毫無執著。

Come, look upon this world
like to a rich , royal chariot
wherein fools lounge at ease
but alert ones linger not.

☆☆☆

【第171偈的故事】

阿婆耶王子平定邊境的叛亂後,凱旋歸來。頻婆裟羅王非常高興,恩准他在七日內享受君王般的恩寵和榮耀,同時特地派一位女舞者加以慰勞。第七天,當這女舞者正在花園娛樂王子和他同伴時,突然心臟病發,當場倒場死亡。王子受到驚嚇,感到十分沮喪。他非常哀傷地前去面見佛陀,尋求佛陀的安慰。佛陀告誡他:「王子,你累世以來所流的淚無可計量,愚癡的人才會深深陷入世間五蘊(註)之中。」

(註:「五蘊」根據佛陀的說法--眾生由五蘊組成:色、受、想、行、識。色由各種力量和性質組成,心也有五十二種心理狀態,當中的受和想兩種心理狀態獨立出來,為五蘊之一,甚餘的五十種心理狀態通稱為「行」。

While residing at the Vēluvana Monastery, the Buddha spoke this verse, with reference to Prince Abhaya (Abhayaràjakumàra).

The story goes that Prince Abhaya suppressed an uprising on the frontier, which so pleased his father Bimbisàra that when the prince returned, the king gave him an entertainment woman girl skilled in dancing and singing, and conferred the kingdom on him for seven days. Accordingly for seven days the prince did not leave the house, but remained within enjoying the splendour of majesty. On the eighth day he went to the bathing place on the river and bathed. Having so done, he entered his pleasure garden, sat down, like Santati the king’s minister, and watched that woman dance and sing. However, as soon as she began to dance and sing, at that moment, just as in the case of the entertainment woman belonging to Santati the king’s minister, sharp pains arose within her, and then and there she died.

Prince Abhaya was overwhelmed with sorrow at the death of this woman. Immediately the thought came to him, “With the single exception of the Buddha, there is no one who can extinguish my sorrow.” So he approached the Buddha and said to him, “Venerable, please extinguish my sorrow.” The Buddha comforted him by saying, “Prince, in the round of existences without conceivable beginning, there is no counting the number of times this woman has died in this manner, and no measuring the tears you have shed as you have wept over her.” Observing that the prince’s grief was assuaged by the lesson, he said, “Prince, do not grieve: only immature folk allow themselves to sink in the sea of grief.”

☆☆☆

English source: "Treasury of Truth: Illustrated Dhammapada" by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
中文法句出處:《南傳法句經》 了參法師譯
中文故事出處:《法句經故事集》 達摩難陀長老著 周金言譯