Friday, March 2, 2012


Dhammapada verse #125

若犯無邪者,清淨無染者,罪惡向愚人,如逆風揚塵。

Who offends the inoffensive,
the innocent and blameless one,
upon that fool does evil fall
as fine dust flung against the wind.

☆☆☆

【第125偈的故事】

可拉是個獵人,一天早上,他和一群獵狗去打獵。路上,他遇見一位比丘正在化緣。他認為這是不祥的預兆,心裡就嘀咕著:「看見這令人討厭的人,我今天一定不會有什麼收穫!」那一天,他真的什麼也沒獵到。回家的路上,他又遇見那位比丘正好從城市裡化緣回來。他一時憤怒難消,就放狗追咬比丘,還好這比丘跑得快,趕緊爬上樹,獵狗才咬不著他,獵人走到樹下,用弓箭頭去刺比丘的腳底,比丘異常疼痛,無法再護持袈裟,袈裟就從身上滑落,正好罩在樹下獵人的身上。

這群獵狗看見黃色的袈裟,以為比丘跌了下來,便飛快撲上去,狂肆亂咬,比丘在樹上看見這情況時,趕緊折了一截乾樹枝,向獵狗擲去,這群獵狗才發現它們攻擊的竟然是它們的主人,而不是比丘,因此四處逃竄。獵狗跑掉後,比丘就從樹上下來,卻發現獵人已經被獵狗咬死了。他心中一陣難過,不知道是否要為獵人的死負責,因為他的袈裟罩住獵人的身體才造成獵狗的攻擊。

比丘就去面見佛陀澄清心中的疑惑。佛陀安慰他:

「你不須為獵人的死負責,你也沒有違反道德戒律。事實上,獵人恣意傷害一位他不該傷害的人,才會得到如此悲慘的果報。」

While residing at the Jētavana Monastery, the Buddha spoke this verse, with reference to Kōka the huntsman.

One morning, as Kōka was going out to hunt with his pack of hounds, he met a monk entering the city for alms-food. He took that as a bad omen and grumbled to himself, “Since I have seen this wretched one, I don’t think I would get anything today,” and he went on his way. As expected by him, he did not get anything. On his way home also, he saw the same monk returning to the monastery, and the hunter became very angry. So he set his hounds on the monk. Swiftly, the monk climbed up a tree to a level just out of reach of the hounds. Then the hunter went to the foot of the tree and pricked the heels of the monk with the tip of his arrow. The monk was in great pain and was not able to hold his robes on; so the robes slipped off his body on to the hunter who was at the foot of the tree.

The dogs seeing the yellow robe thought that the monk had fallen off the tree and pounced on the body, biting and pulling at it furiously. The monk, from his shelter in the tree, broke a dry branch and threw it at the dogs. Then the dogs discovered that they had been attacking their own master instead of the monk, and ran away into the forest. The monk came down from the tree and found that the hunter had died and felt sorry for him. He also wondered whether he could be held responsible for the death, since the hunter had died for having been covered up by his yellow robes.

So, he went to the Buddha to clear up his doubts. The Buddha said, “My son, rest assured and have no doubt; you are not responsible for the death of the hunter; your morality (sãla) is also not soiled on account of that death. Indeed, that huntsman did a great wrong to one to whom he should do no wrong, and so had come to this grievous end.”

☆☆☆

English source: "Treasury of Truth: Illustrated Dhammapada" by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
中文法句出處:《南傳法句經》 了參法師譯
中文故事出處:《法句經故事集》 達摩難陀長老著 周金言譯