Sunday, February 19, 2012


Dhammapada verse #124

假若無有瘡傷手,可以其手持毒藥。毒不能患無傷手。不作惡者便無惡。

If in the hand’s no wound
poison one may bear.
A woundless one is poisoned not,
non-doers have no evil.

☆☆☆

【第124偈的故事】

王舍城中有一年輕的富家女確實了解佛法,證得初果。有一天,一位名字叫做拘古塔米他的獵人到城裏來販賣獸肉。這年輕女孩一眼瞥見他時,就深深愛上他而跟隨他,後來並且與他結婚,一起住在一個小村落裡。時光荏苒,他們總共生育了七個孩子,也都長大成人,各自結婚了。一天清晨,佛陀觀察世間,發現這對夫婦一家人就要領悟佛法了,就前往這獵人設置在林子裡的陷阱去,並且在陷阱附近留下自己的腳跡,然後坐在離陷阱不遠的灌木陰影下。不久之後,獵人來查看陷阱,發現沒有動物落入陷阱,但卻在陷阱不遠處發現有人的腳跡。他斷定有人比他更早到這裡來,並且放掉陷阱中的動物,所以當他發現正坐在灌木下的佛陀時,他認定佛陀就是放走動物的人。他一時怒火中燒而取出弓箭,準備向佛陀射去,正在拉弓時,卻全身僵住,無法動彈,像一座雕像。他的孩子們這時正好趕來,他們也認為坐在灌木下的佛陀是父親的敵人,便取出弓箭,準備射佛陀,但也像他們父親一樣,全都動彈不得。

獵人的太太和所有的兒媳婦在家中等不到丈夫們回來,也都趕來了,當她看見獵人和所有的孩子都拿箭向著佛陀時,大聲地叫:「不可殺死我父親!」

獵人聽見太太的叫聲時,心中想著:「前面樹下的人一定是我丈人。」他們的孩子們也想著:「這人必定是我的外祖父。」有了這個想法之後,關愛之心油然生起。這時候獵人太太又說話了:「放下你們的弓和箭,向我的父親頂禮問訊吧!」佛陀知道這時候獵人和他的孩子們內心全部都沒有殺意了,就讓他們能夠動身子。他們放下弓箭後,一齊向佛陀頂禮問訊,並且在聽聞佛陀說法後全部明白佛法,證得初果。

佛陀回精舍後向其他比丘敘說獵人全家的事。比丘就問:「世尊!已經了解佛法的獵人太太幫助丈夫和孩子們準備外出打獵的弓箭和羅網,仍然不算犯殺生之罪嗎?」

佛陀說:「證初果的人不殺生,他們不願意眾生為人所殺。獵人的妻子只是遵從獵人的命令而準備弓和箭,她心中從沒有幫助丈夫去殺生的念頭。手掌若沒有傷口,不會受毒藥感染;同理,她沒有作惡的意圖,所以她沒有犯任何的惡業。」

While residing at the Vēluvana Monastery, the Buddha spoke this verse, with reference to the hunter Kukkuñamitta and his family.

At Ràjagaha there was once a rich man’s daughter who had attained sōtàpatti fruition as a young girl. One day, Kukkuñamitta, a hunter, came into town in a cart to sell venison. Seeing Kukkuñamitta the hunter, the rich young lady fell in love with him immediately; she followed him, married him and lived with him in a small village. As a result of that marriage, seven sons were born to them and in course of time, all the sons got married. One day, the Buddha surveyed the world early in the morning with his supernormal power and found that the hunter, his seven sons and their wives were due for attainment of sōtàpatti fruition. So, the Buddha went to the place where the hunter had set his trap in the forest. He put his footprint close to the trap and seated himself under the shade of a bush, not far from the trap.

When the hunter came, he saw no animal in the trap; he saw the footprint and surmised that someone must have come before him and let out the animal. So, when he saw the Buddha under the shade of the bush, he took him for the man who had freed the animal from his trap and flew into a rage. He took out his bow and arrow to shoot at the Buddha, but as he drew his bow, he became immobilized and remained fixed in that position like a statue. His sons followed and found their father; they also saw the Buddha at some distance and thought he must be the enemy of their father. All of them took out their bows and arrows to shoot at the Buddha, but they also became immobilized and remained fixed in their respective postures.

When the hunter and his sons failed to return, the hunter’s wife followed them into the forest, with her seven daughters-in-law. Seeing her husband and all her sons with their arrows aimed at the Buddha, she raised both her hands and shouted, “Do not kill my father.”

When her husband heard her words, he thought, “This must be my father-in-law”, and her sons thought, “This must be our grandfather” and thoughts of loving-kindness came into them. Then the lady said to them, “Put away your bows and arrows and pay obeisance to my father.” The Buddha realized that, by this time, the minds of the hunter and his sons had softened and so he willed that they should be able to move and to put away their bows and arrows. After putting away their bows and arrows, they paid obeisance to the Buddha and the Buddha expounded the Dhamma to them. In the end, the hunter, his seven sons and seven daughters-in-law, all fifteen of them, attained sōtàpatti fruition. Then the Buddha returned to the monastery and told Venerable ânanda and other monks about the hunter Kukkuñamitta and his family attaining sōtàpatti fruition in the early part of the morning. The monks then asked the Buddha, “Venerable, is the wife of the hunter, who is a sōtàpanna, also not guilty of taking life, if she has been getting things like nets, bows and arrows for her husband when he goes out hunting?” To this question the Buddha answered, “Monks, the sōtàpannas do not kill, they do not wish others to get killed. The wife of the hunter was only obeying her husband in getting things for him. Just as the hand that has no wound is not affected by poison, so also, because she has no intention to do evil she is not doing any evil.”

☆☆☆

English source: "Treasury of Truth: Illustrated Dhammapada" by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
中文法句出處:《南傳法句經》 了參法師譯
中文故事出處:《法句經故事集》 達摩難陀長老著 周金言譯