Sunday, May 20, 2012



Dhammapada verse #142

嚴身住寂靜,調御而克制,必然修梵行,不以刀杖等,
加害諸有情,彼即婆羅門,彼即是沙門,彼即是比丘。

Even though adorned, if living in peace
calm, tamed, established in the holy life,
for beings all laying force aside:
one pure, one peaceful, a bhikkhu is he.

☆☆☆

【第142偈的故事】

有一次,大臣山達迪平定邊境的叛亂後,凱旋回來,波斯匿王非常高興,就大肆賞賜他,並賜給他一名舞女,供他娛樂。接連幾天裏,山達迪縱情玩樂,開懷暢飲,並且沉迷於與該舞女耳鬢廝磨。最後一天,他前往河邊沐浴。路上,他遇見佛陀正在化緣。當時,他醉眼惺忪,所以只向佛陀簡單致意。佛陀微微一笑,向阿難說道:「這大臣今天一定會來找我,並在聽聞我的說法後,證得阿羅漢果,而且證悟後,就入滅了。」

當天山達迪一夥人整天都在河邊嬉戲。傍晚的時候,該名舞女跳舞娛樂山達迪和他的同伴,但由於連日來的體力消耗,導致心臟病突發,而倒地不起。山達迪看見這突然的變故大受刺激,十分沮喪,傷痛之餘,他出發前去找佛陀。

「尊者!請幫我解除憂愁吧!做我的依止,讓我的內心平息吧!」

「放心吧!你已經找到真正可以幫助你的人,一位永遠能給你安慰,給你皈依的人,累世以來,你為親朋好友去世所流的眼淚,多得無法計數!」佛陀接著告誡他:「過去,你執著貪愛,現在棄絕它們吧。未來,不要讓貪愛奴役你,此刻,也不要陷入任何的執著,沒有執著,貪愛就完全消滅,你就會證得涅槃了。」

山達迪聽完佛陀的說法後,就證得阿羅漢果。他也明白自己的生命即將結束,就向佛陀說道:「世尊,我的時間已經不多了,讓我達到究竟解脫吧!」不久之後,他就入滅了。

比丘們問佛陀:「世尊,山達迪入滅時,身著大臣的衣服,他究竟是比丘呢?還是婆羅門?」

「他既可稱之為比丘也可以稱為婆羅門,只要內心清淨,解脫無明,穿什麼衣服都不重要!」佛陀如此回答他們。

While residing at the Jētavana Monastery, the Buddha spoke this verse, with reference to Santati, the minister of King Pasēnadi of Kōsala.

On one occasion, Santati the minister returned after suppressing a rebellion on the border. King Pasēnadi was so pleased with him that he honoured the minister with the gift of the riches and glory of a ruler together with a dancing girl to entertain him for seven days. On the seventh day, riding the ornamented royal elephant, he went down to the riverside for a bath. On the way, he met the Buddha going on an almsround, and being drunk, he just bowed casually, as a sign of respect to the Buddha. The Buddha smiled, and ânanda asked the Buddha why he smiled. So, the Buddha said to ânanda, “ânanda, this minister will come to see me this very day and after I have given him a short discourse, he will become an arahat. Soon after becoming an arahat he will realize parinibbàna.”

Santati and his party spent the whole day at the riverside, bathing, eating, drinking and thus thoroughly enjoying themselves. In the evening the minister and his party went to the garden to have more drinks and to be entertained by the dancer. The dancer, on her part, tried her best to entertain the minister. For the whole week she was living on reduced diet to keep herself trim. While dancing, she suffered a severe stroke and collapsed, and at that instant she died with her eyes and mouth wide open. The minister was shocked and deeply distressed. In agony, he tried to think of a refuge and remembered the Buddha. He went to the Buddha, accompanied by his followers, and related to him about the grief and anguish he suffered on account of the sudden death of the dancer. He then said to the Buddha, “Venerable! Please help me get over my sorrow; be my refuge, and let me have the peace of mind.” To him the Buddha replied, “Rest assured my son, you have come to One who could help you, One who could be a constant solace to you and who will be your refuge. The tears you have shed due to the death of this dancer throughout the round of rebirths is more than the waters of all the oceans.” The Buddha then instructed the minister in verse. The meaning of the verse is as follows: In the past there has been in you clinging (upàdàna) due to craving; get rid of it. In future, do not let such clinging occur in you. Do not also harbour any clinging in the present; by not having any clinging, craving and passion will be calmed in you and you will realize Nibbàna.”

After hearing the verse, the minister attained arahatship. Then, realizing that his life span was at an end, he said to the Buddha, “Venerable! Let me now realize parinibbàna (great demise), for my time has come.” The Buddha consenting, Santati rose to a height of seven toddy-palms into the sky and there, while meditating on the element of fire (tējō kasina), he passed away realizing parinibbàna. His body went up in flames, his blood and flesh burnt up and bone relics (dhàtu) fell through the sky and dropped on the clean piece of cloth which was spread by the monks as instructed by the Buddha. The monks asked, “ The minister had realized parinibbàna dressed in full regalia; is he a samana or a brahmana?” The Buddha replied, “My son can be called both samana and brahmana.”

☆☆☆

English source: "Treasury of Truth: Illustrated Dhammapada" by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
中文法句出處:《南傳法句經》 了參法師譯
中文故事出處:《法句經故事集》 達摩難陀長老著 周金言譯