Thursday, April 19, 2012


Dhammapada verse #136

愚夫造作諸惡業,卻不自知(有果報),癡人以自業感苦,宛如以火而自燒。

When the fool does evil deeds
their end he does not know,
such kamma burns the one unwise
as one who’s scorched by fire.

☆☆☆

【第136偈的故事】

有一次,大目犍連尊者與勒叉那尊者一起下山時,看見一隻人面蛇身餓鬼,大目犍連尊者以微笑表示他親眼看見這奇怪的眾生。回到祇樹給孤獨園時,大目犍連尊者當著佛陀的面,向勒叉那說有那麼一隻長長的、全身都在燃燒的人面蛇身餓鬼。佛陀也說他成為佛陀當天,也親眼看見這隻人面蛇身餓鬼。佛陀說很久很久以前迦葉佛在世時,這隻餓鬼是個殘忍的小偷,幾次放火燒燬一位富人的房子,甚至還趁迦葉佛外出化緣時,放火燒掉這位富人捐獻給迦葉佛的精舍。由於這些惡業,他必須長久受報。

  「愚癡的人造惡業時,不知正在造惡業,但無法逃避業報。」佛陀說。

While residing at the Jētavana Monastery, the Buddha spoke this verse, with reference to a boa constrictor pēta-ghost.

Once upon a time Venerable Moggallàna was descending from Vulture Peak with Venerable Lakkhana, when by Supernatural Vision he beheld a ghost twenty-five leagues long in the form of a boa-constrictor. Flames of fire proceeded from his head and descended on his extremities; flames of fire proceeded from his extremities and descended on his head; flames of fire proceeded from both sides of him and descended on his middle. When the Venerable beheld that ghost he smiled. When the Venerable Lakkhana asked him why he smiled, he replied, “Brother, it is not the proper time to answer that question; wait until we are in the presence of the Buddha, and then ask me.”

When, therefore, Venerable Moggallàna had completed his round for alms in Ràjagaha, and had come into the presence of the Buddha, Venerable Lakkhana repeated his question. Venerable Moggallàna replied as follows, “At that spot, brother, I saw a ghost, and his outward appearance was such and such. When I saw him, I thought to myself, ‘No such ghost as that did I ever see before.’ That is why I smiled.” Then said the Buddha, “Monks, my disciples indeed possess eyes and use them.” Continuing, he confirmed the statement of the Venerable and added, “I saw that very ghost as I sat on the Throne of Enlightenment. However, the thought came into my mind ‘If any refuse to believe my word, it may be to their detriment.’ Therefore I said nothing about it. But now that I have Moggallàna for my witness, I do say it.” When he had thus spoken, in response to a request of the monks, he explained what the ghost had done in a previous state of existence.

The story goes that in the dispensation of the Buddha Kassapa, a treasurer named Sumangala spread the ground with bricks of gold for a space of twenty usabhas (fathoms), expended an equal amount of treasure in building a monastery, and an equal amount in giving a festival in honour of the opening of the monastery. One day, very early in the morning, as he was on his way to pay his respects to the Buddha, he saw hidden in a certain rest house at the gate of the city a certain thief, his feet spattered with mud, his robe drawn over his head. The treasurer said to himself, “This man with feet all spattered with mud must be some night-prowler in hiding.” “Never mind, I know how to get even with you,” thought the thief. And conceiving a grudge against the treasurer, he burned his field seven times, cut off the feet of the cattle in his cattle-pen seven times, and burned his house seven times.

But, in spite of all this, he was unable to satisfy his grudge against the treasurer. So he made friends with the treasurer’s page and asked him, “What is your master the treasurer especially fond of?” “There is nothing he thinks more of than the perfumed chamber,” replied the page. “Very well,” thought the thief, “I will burn up the perfumed chamber and thus satisfy my grudge.” Accordingly, when the Buddha entered the city for alms he broke all the vessels used for drinking and eating and set fire to the perfumed chamber. When the treasurer heard the cry, “The perfumed chamber is on fire!” he immediately went there, but before he arrived at the perfumed chamber it had burned to the ground. The treasurer rebuilt the monastery and pardoned the thief for his crimes. The thief was reborn as the pēta-ghost.

☆☆☆

English source: "Treasury of Truth: Illustrated Dhammapada" by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero
中文法句出處:《南傳法句經》 了參法師譯
中文故事出處:《法句經故事集》 達摩難陀長老著 周金言譯